<漢字表記とその読み方>

| コメント(0) | トラックバック(0)

 3時過ぎまで、ビルマ歴史の打ち込み作業。
 う~、まだあと40P近くある。
 こんなことしている場合じゃないけどなあ。
 
 データ整理を考えると、ああ、げっそり。
 
 11時過ぎ、目が覚める。
 窓から差し込む太陽の光で目が覚める。
 久しぶりに爆睡。ちょいと寝過ぎかな。

 ゆっくりアイスコーヒー飲んで、レタスのサンドイッチを喰らう。
 ちょいと肌寒い。
 久しぶりに長袖のトレーナーに腕を通す。
 データの整理。

 14時半、ビュンと新神戸駅へ。
 太陽は暖かいが空気は冷たい。
 いよいよ冬に向かっている、という気候。
 ひゅぅ~っと風が吹くと、おおっ寒むぅ!、っていう感じ。
 何やら街ももの哀しく感じる。
 もう初冬だな。うう。

 トンカツ喰らって、キャベツの山盛り喰らって、げっぷ気味。
 アイスコーヒー飲んで、おお、一息。
 100円ショップで、キーリングとソフトケースとSDカードの
 代用となるケースを物色。

 ビュンと帰宅。
 
 データ整理を続行。
 ああ、目が点(・)になりそうな作業やわ。
 
 白菜、人参、豚肉、葱、饂飩を炒める。
 供え物は大根おろしなり。
 
 データ整理続行。
 キーボードの叩きすぎで、肩がパリンパリン、ムクムクとなる。
 うわっ、阿呆言うてたら、お気に入りのお皿がパリンと割れた。
 15年くらい使ってた、N村氏の手作りお皿だったのに。
 あああ。


 10月24日の朝刊を読んでて、ちょいと気になった記事が
 あった。。
 福島前知事が逮捕されたのだが、毎日は「福島前知事」、朝日は
 「前福島知事」、時事通信は「前福島知事」、読売は「前(福島)
 知事」、産経は「前福島知事」と表記している(ウエブで確認)
 「前」が付く位置が微妙に違う。

 まあ、これは、逮捕されたS容疑者の名前や知事という肩書きが
 どう入るかによって変わるのだろう。

 しっかし、24日の朝刊、『毎日新聞』はしっかりと車の中の容疑者
 の写真を捉えていたが、『朝日新聞』は完全にはずしていた。
 『朝日新聞』のカメラマン、怒られただろうなあ。

 
 これらはどうってことない。
 気になったのは、中国や韓国に関する記事。それも人名表記である。
 
 北朝鮮の金正日(キムジョンイル)総書記と中国の唐家セン(チア
 シュアン)国務委員との会談を、中国の武大偉(ウーターウエイ)
 外務次官が関係国に説明を行った記事である。

 以下、紙面とウエブから抜粋。
 --------------------------------------------------
 『朝日新聞』>読み方にルビあり
 紙面では、唐家●(●は王へんに旋、タン・チアシュワン)
 武大偉(ウー・ターウェイ)外務次官、金正日(キム・ジョンイル)
 総書記
 
 『毎日新聞』>読み方に、一部ルビあり
 唐家〓中国国務委員(前外相)、武大偉外務次官
 金正日(キムジョンイル)総書記、尹光雄(ユングァンウン)
 韓国国防相

 『読売新聞』>読み方ルビ、金正日のみあり
 金正日(キム・ジョンイル)総書記、唐家セン国務委員
 (「唐家セン」のセンは王ヘンに旋)
 
 『産経新聞』>読み方のルビなし
 金正日総書記、唐家セン国務委員、武大偉外務次官
 唐家センの「セン」=王ヘンに旋
 
 『日経新聞』>読み方のルビ、一部あり
 金正日総書記、唐家セン国務委員、姜錫柱(カン・ソクジュ)
 第一外務次官

 "Boston Globe"
 Kim Jong Il,Chinese State Councilor Tang Jiaxuan,
 Chinese Foreign Ministry spokesman Liu Jianchao
 --------------------------------------------------
 
 韓国や中国の要人の名前を漢字のまま覚え、それをそのまま
 日本語読みで記憶してしまうと、困ったことがある。
 
 それは、日本を出て、海外の人と(主に)英語で話をする時だ。

 例えばトウカセン氏の件が話題になったとき、そのまま漢字読み
 してもまず通じない。普段から漢字はそのままで、読みだけは
 現地音を頭に入れておきたいものだ(英語はたぶん、中国語音と
 韓国語音をそのまま表記していると思う<たぶん)


 えっ、それじゃあ、いつも言っていることと違う、って。
 矛盾してるよ、だって?

 ここは日本だから、日本語を大切にする上で、日本語表記・日本語音
 を大切にするのが筋ではないか、と言いたいのだね。
 -ビルマは日本語読み、ミャンマーは英語読みだから、ちゃんとビルマと
  呼ぶのが真っ当なのだと言っているしね。

 いやね、日本の中でだけ生活や仕事をするのならそれでもいいが、
 外国に出たとき、それじゃあ(英語で)意思疎通ができないのだよ。
 言葉って、コミュニケーションの道具でしょ。片意地張って、意思
 疎通ができなければ、意味ないと思うし。

 いやね、何もかも英語読みしろって言ってんじゃないのだよ。
 最低限、国際ニュースに登場する人名や地名、その他の固有名詞は
 それが漢字表記の場合、現地音や英語読みをルビで振って欲しいの
 だよ。
 
 そいや、その昔、同じようなことを書いていたジャーナリストが
 いましたね。

 ちなみに、ビルマについては、国名表記やその成り立ちの背景に政治
 が関わっているから同列に論じられないのだよ。

 
 データ整理に時間をとられる。
 アセアセ。
 かなり慌て気味。

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.uzo.net/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/265

コメントする

2010年8月

1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

アーカイブ

Twitter

ウェブページ

Powered by Movable Type 5.02