3時過ぎまで、ビルマ歴史の打ち込み作業。
う~、まだあと40P近くある。
こんなことしている場合じゃないけどなあ。
データ整理を考えると、ああ、げっそり。
11時過ぎ、目が覚める。
窓から差し込む太陽の光で目が覚める。
久しぶりに爆睡。ちょいと寝過ぎかな。
ゆっくりアイスコーヒー飲んで、レタスのサンドイッチを喰らう。
ちょいと肌寒い。
久しぶりに長袖のトレーナーに腕を通す。
データの整理。
14時半、ビュンと新神戸駅へ。
太陽は暖かいが空気は冷たい。
いよいよ冬に向かっている、という気候。
ひゅぅ~っと風が吹くと、おおっ寒むぅ!、っていう感じ。
何やら街ももの哀しく感じる。
もう初冬だな。うう。
トンカツ喰らって、キャベツの山盛り喰らって、げっぷ気味。
アイスコーヒー飲んで、おお、一息。
100円ショップで、キーリングとソフトケースとSDカードの
代用となるケースを物色。
ビュンと帰宅。
データ整理を続行。
ああ、目が点(・)になりそうな作業やわ。
白菜、人参、豚肉、葱、饂飩を炒める。
供え物は大根おろしなり。
データ整理続行。
キーボードの叩きすぎで、肩がパリンパリン、ムクムクとなる。
うわっ、阿呆言うてたら、お気に入りのお皿がパリンと割れた。
15年くらい使ってた、N村氏の手作りお皿だったのに。
あああ。
10月24日の朝刊を読んでて、ちょいと気になった記事が
あった。。
福島前知事が逮捕されたのだが、毎日は「福島前知事」、朝日は
「前福島知事」、時事通信は「前福島知事」、読売は「前(福島)
知事」、産経は「前福島知事」と表記している(ウエブで確認)
「前」が付く位置が微妙に違う。
まあ、これは、逮捕されたS容疑者の名前や知事という肩書きが
どう入るかによって変わるのだろう。
しっかし、24日の朝刊、『毎日新聞』はしっかりと車の中の容疑者
の写真を捉えていたが、『朝日新聞』は完全にはずしていた。
『朝日新聞』のカメラマン、怒られただろうなあ。
これらはどうってことない。
気になったのは、中国や韓国に関する記事。それも人名表記である。
北朝鮮の金正日(キムジョンイル)総書記と中国の唐家セン(チア
シュアン)国務委員との会談を、中国の武大偉(ウーターウエイ)
外務次官が関係国に説明を行った記事である。
以下、紙面とウエブから抜粋。
--------------------------------------------------
『朝日新聞』>読み方にルビあり
紙面では、唐家●(●は王へんに旋、タン・チアシュワン)
武大偉(ウー・ターウェイ)外務次官、金正日(キム・ジョンイル)
総書記
『毎日新聞』>読み方に、一部ルビあり
唐家〓中国国務委員(前外相)、武大偉外務次官
金正日(キムジョンイル)総書記、尹光雄(ユングァンウン)
韓国国防相
『読売新聞』>読み方ルビ、金正日のみあり
金正日(キム・ジョンイル)総書記、唐家セン国務委員
(「唐家セン」のセンは王ヘンに旋)
『産経新聞』>読み方のルビなし
金正日総書記、唐家セン国務委員、武大偉外務次官
唐家センの「セン」=王ヘンに旋
『日経新聞』>読み方のルビ、一部あり
金正日総書記、唐家セン国務委員、姜錫柱(カン・ソクジュ)
第一外務次官
"Boston Globe"
Kim Jong Il,Chinese State Councilor Tang Jiaxuan,
Chinese Foreign Ministry spokesman Liu Jianchao
--------------------------------------------------
韓国や中国の要人の名前を漢字のまま覚え、それをそのまま
日本語読みで記憶してしまうと、困ったことがある。
それは、日本を出て、海外の人と(主に)英語で話をする時だ。
例えばトウカセン氏の件が話題になったとき、そのまま漢字読み
してもまず通じない。普段から漢字はそのままで、読みだけは
現地音を頭に入れておきたいものだ(英語はたぶん、中国語音と
韓国語音をそのまま表記していると思う<たぶん)
えっ、それじゃあ、いつも言っていることと違う、って。
矛盾してるよ、だって?
ここは日本だから、日本語を大切にする上で、日本語表記・日本語音
を大切にするのが筋ではないか、と言いたいのだね。
-ビルマは日本語読み、ミャンマーは英語読みだから、ちゃんとビルマと
呼ぶのが真っ当なのだと言っているしね。
いやね、日本の中でだけ生活や仕事をするのならそれでもいいが、
外国に出たとき、それじゃあ(英語で)意思疎通ができないのだよ。
言葉って、コミュニケーションの道具でしょ。片意地張って、意思
疎通ができなければ、意味ないと思うし。
いやね、何もかも英語読みしろって言ってんじゃないのだよ。
最低限、国際ニュースに登場する人名や地名、その他の固有名詞は
それが漢字表記の場合、現地音や英語読みをルビで振って欲しいの
だよ。
そいや、その昔、同じようなことを書いていたジャーナリストが
いましたね。
ちなみに、ビルマについては、国名表記やその成り立ちの背景に政治
が関わっているから同列に論じられないのだよ。
データ整理に時間をとられる。
アセアセ。
かなり慌て気味。

コメントする