<「ビルマ」と「ミャンマー」>


 最近、急激に増えたビルマ関係のニュースで、
 またこの話題である。
 
 呼称にこだわって、本質的な問題から目をそらしては
 ならないが、見過ごしにできないこともあるのだ。

 特に、「そう書くことによって、あなたは何が言いたいか」を
 キチンと考えなければならない。

 --------------------------------------------------
「ミャンマー」派?「ビルマ」派? 政治的メッセージ帯びる呼称
10月15日15時8分配信 産経新聞

 軍事政権による過酷なデモ弾圧で、ミャンマーが久々に国際的な注目を集める中で、同国の呼び名の違いも鮮明になってきた。軍政下で「ビルマ」から変更された「ミャンマー」という国名を、軍政に近い中国はもちろん、ロシアや日本も使っているのに対し、米英両国などは軍政を容認しないとの姿勢から、「ビルマ」で押し通している。一国の呼称は、政治性を帯びることが少なくない。(外信部 犬塚陽介)
 そもそも、ふたつの呼称の違いはどこにあるのか。
 ミャンマー事情に詳しい根本敬・上智大教授は「ミャンマーは12世紀ごろの碑文にも刻まれている文語。ビルマは16世紀ごろには使われていた口語で、いずれも現在のミャンマー人口の約7割を占めるビルマ族を指す言葉だ」と解説する。
 国名変更は、クーデターで実権を握った軍政が1989年、「(ビルマは)多民族国家の名称にふさわしくない」として行った。約130の民族の総称として「ミャンマー」を用いる"新解釈"に立ったものだ。
 「中高年は文語を口語にすることに抵抗感もあるようだが、軍政の指導もあって若い世代は日常的に『ミャンマー』を使っている」と根本教授は指摘、「ミャンマー」は一般国民には受け入れられているようだ。
                   ◇
 だが、ある在京のミャンマー人は「名称変更に違和感はない」としつつ、「ただ」と言葉を継いで、「軍政による押し付けが引っかかる」とも語っている。
 民主化運動指導者、アウン・サン・スー・チーさんが演説や記者会見などで必ず「ビルマ」の呼称を使うとされるのも、「ミャンマー」には軍政のイメージが染みついているとみてのことであり、ほかの民主化運動家たちも自国を「ミャンマー」とはまず、呼ばない。
 「米国人はビルマの状況に憤慨している」とデモ弾圧を非難したのは、9月25日に国連総会一般演説に立ったブッシュ米大統領だ。大統領以下、米政府が旧国名に固執するのは、「軍政は認めない」との考え方が根底にあるからだという。

 英国でも、政府はもとより、BBC放送やタイムズ紙などマスコミもおしなべて「ビルマ」を使用する。ミャンマーに対する旧宗主国意識、英国の名門オックスフォード大に学んで亡夫も英国人というスー・チーさんに肩入れする心情も背景にはありそうで、軍政への態度は米国よりも厳しい。
                   ◇
 こうした中、中露両国はともかく、日本が「ミャンマー」を使うのはなぜか。国連は「ミャンマー」を採用しており、「軍政の評価と関係なく、国連に登録された呼称を尊重し使っていいる」(外務省)という。
 さて、米国でも、メディアは大半が「ミャンマー」という国名を使っている。だが、国際紙、インターナショナル・ヘラルド・トリビューンに最近載ったコラムによると、ニューヨーク・タイムズ紙の元編集主幹は「『ミャンマー』は今、あんなひどい連中と関連付けられている」とし、「私(の『ミャンマー』表記に切り替えた決断)はあまりに早過ぎた」と述懐している。
 あなたは「ミャンマー」派、それとも「ビルマ」派? 

--------------------------------------------------
September 29, Agence France Presse
What's in a name -- battle rages over 'Burma' vs 'Myanmar' - Frank Zeller

Burma or Myanmar? As the military regime has cracked down on pro-democracy
protests in the Asian country this week, a war of words has flared again
over what to call the troubled nation.

Political exiles, the United States and the BBC prefer the old name,
'Burma,' which stems from British colonial days, while the United Nations,
Japan and many other nations have adopted 'Myanmar' as the official name.

The country's ruling junta made the switch to 'Union of Myanmar' in 1989,
the year after its soldiers massacred some 3,000 activists supporting Aung
San Suu Kyi, the pro-democracy leader and Nobel Peace Prize winner.

The regime derived the English name from the traditional 'Myanma
Naingngandaw,' symbolically breaking with the era of the British Raj when
the colony was called 'Burmah' after the dominant Burmese ethnic group.

They made a host of other geographical name changes, turning what was then
the capital, 'Rangoon,' into 'Yangon' -- similar to changes made later to
Indian city names, such as the switch from 'Bombay' to 'Mumbai.'

But critics say the move lacked legitimacy because it was made by an
unelected junta and should be ignored by the world.

Some have even drawn parallels to the change from 'Cambodia' to
'Kampuchea' which was made by the murderous 1975-79 Khmer Rouge regime but
reversed after their overthrow by Vietnamese troops.

"A lot of exile groups still use 'Burma' because that was the name of the
country before they fled after the 1988 protests," said David Mathieson of
Human Rights Watch (HRW), whose group has stuck with the name Burma.

"The US and many organisations who call it 'Burma' made an official stance
saying they'll stick with the pre-1989 name. The UN, on the other hand, is
bound by what the sovereign government says."

White House spokesman Tony Fratto this week said Washington's refusal to
use the junta's term was "intentional" because "we choose not to use the
language of a totalitarian dictatorial regime that oppresses its people."

"And we have freedom of speech here, maybe they don't," he quipped.

US President George W. Bush -- and First Lady Laura -- have stuck with
"Burma" in line with the US State Department, which pointedly notes that
the 1989 name change never won approval from the country's legislators.

"The democratically elected but never convened Parliament of 1990 does not
recognize the name change, and the democratic opposition continues to use
the name 'Burma'," the State Department website says.

"Due to consistent support for the democratically elected leaders, the US
government likewise uses 'Burma.'"

Mathieson, a long-time expert on Burma/Myanmar affairs for the New
York-based group HRW, said the point is perhaps more hotly debated outside
the country than by its citizens, many of whom have got used to the
change.

"It would be great if the country was free and there could be an open
debate about it," he said.
____________________________________

参考ページ

http://www.uzo.net/notice/quo/b_m.htm

2011年11月

    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      

アーカイブ

Twitter

ウェブページ

Powered by Movable Type 5.02