ペリーとペルリ

| コメント(0) | トラックバック(0)

 宮本常一『宮本常一』を読み続ける。
 本人が書いたのだから、まあ、面白い。
 
 いろいろと考えさせられる。
 文字も覚えるし。
 新しい語句も覚えるし。
 江戸時代から明治時代に変わる時代の転換期を庶民の暮らしの
 面から捉えるとこんな風になるんだ。
 
 「御一新のあとさき 抄」は面白い。
 --------------------
  嘉永六(1853)年六月三日ペリーはアメリカの軍艦四隻を
 ひきいて日本の浦賀を訪れた。
 (P.318)
 ・・・
 ・・・
 ・・・
  ペルリの来航による衝撃と、それによって村人が急に学問など
 はじめようとしたのも、敏感さの故であろう。
 (P.391)
 --------------------
 ん?
 章の冒頭で、ペリーと書いていたのを、最後でペルリとなっている。
 なぜだ?
 
 ウィキペディアで調べてみると。
 --------------------
 来航当時の幕府はオランダ語通訳を使用していたため、
 当時の文書にはオランダ風発音の「ペルリ(漢字では彼理)」で
 表記された。
 --------------------
 そうなんだ。
 オランダ風の発音だったんだ。

 で、気になった。
 ペルリ(蘭)がペリー(英)という発音に変わった。
 その昔、日本文の表記には、「ー」がなかったように思える。
 この「ー」表記は、いつ頃からどのような経緯で生まれてきた
 のだろうか。
 たとえば、アウンサンスーチーという名前表記でも「ー」が
 2つも使われている。

 う~ん、う~ん、と考えてみる。

 また、ビルマ語には、キャ・キュ・キョという発音がない。
 アウンサンスーチーはローマ字表記をすると、
 Aung San Suu Kyi
 となる。
 
 だから、アウンサンスーチーさんの事を知らな人は、文字通り、
 「あうん・さん・すー・きぃー」と発音してしまう。

 その昔、日本軍がビルマに侵攻した時、
 ミッチーナ(Mytikyna)はミィトキー
 と
 メッティーラ(Meiktila)はメイテクラ
 などと発音・表記された。

 だから、ビルマの人は、東京(Tokyo)を発音するのに、「トーチョー」
 と発音した。

 
 またその昔、日本では「チャ・チッ・チュ・チョ」のなかの小さな
 「ゃ、っ、ゅ、ょ」を発音できない人が多かったという(出典は忘れ
 たが)

 ま、日本の人が英語の L と R の発音の区別が苦手なのも似たような
 ものか。

 異なった国・地域・民族、あるいは同じ地域や人びとの間でも、ある事象
 を指すのに発音や表記が異なるのは、ま、不思議でも何でもない。

 それにしても、「ー」というのばす表記の出典を知りたい。
 
 なぜ、こんなことにこだわっているのかというと、こういう言葉による
 コミュニケーションを映像(静止画である写真)に置き換えることは
 できないのだろうかと考えている。
 
 物の見方、記録の仕方、提示の仕方も改めて再検討する必要が
 あるのではないかと考えている。
 
 う~ん、う~ん、頭に血が上ってきた。

 (抜粋)

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://blog.uzo.net/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/3035

コメントする

2010年8月

1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

アーカイブ

Twitter

ウェブページ

Powered by Movable Type 5.02